双旦拿”福袋“ 报名有惊喜---未名天日语寒假班
北京未名天日语培训学校2014年12月n1n2考前冲刺班
拨打电话图标 400-6602-400 ×
学日语
  课程分类
在线报名



  校区分布
电话: 010-51282758
  010-62760081
手机: 15901531168
北大资源东楼一楼1101-1102
免费日语学习宝典
您的位置:首页>日语学习> 天声人语>【天声人语】(17.06.17)莉佳爸爸 半个世纪(中日双语)

 【天声人语】(17.06.17)莉佳爸爸 半个世纪(中日双语)

作者:未名天日语培训学校 来源:未名天日语 时间:2017-06-19  
分享到:
 
  着せ替え人形のリカちゃんは来月で発売から50年を迎える。大きく変わったのが、パパの存在感であろう。フランス人のピエールは当初「行方不明」という設定だった。ママや妹と違って影が薄く、長いこと人形すらなかった
  能够换衣服的娃娃小莉佳下个月将迎来销售50周年的纪念日。若要说她最大的变化,恐怕该说是爸爸的存在感了吧。这个名叫皮埃尔的法国人当初被设定为“去向不明”。与妈妈以及妹妹不同,他的形象被淡化处理,长期以来都没有具体的娃娃形象。
 
  それが最近は商品カタログで料理をしたり、子どもたちを風呂に入れたりと、なかなか家庭的である。1年間の育児休業も取ったらしい。さて、この半世紀、日本の父親たちはどこまで変わったか。あすは父の日
  最近,在其商品介绍中成就了他特别顾家的暖男范儿,不但做饭烹饪,还给孩子洗澡。看来是得到了一年的育儿休假了。那么,这半个世纪来日本的父亲们都改变到什么程度了呢?明天就到父亲节了。
 
  家庭を顧みないスタイルは疎まれ、子育てに熱心な「イクメン」がもてはやされる昨今である。しかし、作家の川上未映子さんには引っかかる。「ちょっと手伝っただけで『イクメン』とかいわれてさあ……女の場合はなんて呼べばいいのですか。そんな言葉ないっちゅうねん」
  如今,不顾家的类型则不受待见,而积极抚育孩子的“育儿男”却大受追捧。但是,作家川上未映子女士却不以为然,“只是稍稍帮着带了带孩子,就被抬举成‘育儿男’……,那女方又该叫什么好呢?没有这种说法”
 
  「育児をやってくれている」「手伝ってくれている」という言葉を女性が使ってしまうことにも疑問を投げかける。育児は対等であるべきなのにと子育て体験記『きみは赤ちゃん』で書いている。我が身を振り返っても耳の痛い話である
  “他给我带孩子”“经常做我的帮手”,对于女方说这样的话她表示质疑。在育儿体会记《你是婴儿》一书中曾撰文道抚育子女应该是对等的。即便是回顾我自己的经历,这也是一句逆耳之言。
 
  総務省によると、6歳未満の子がいる世帯の夫が家事や家族のケアにあてる時間は、増える傾向にはある。それでも最新の2011年の調査では1日あたり1時間7分で、妻の7分の1にすぎない。前進しつつもあまりに遅いというべきか
  据总务省调查表明,在家有不满6岁孩童的家庭里,丈夫用在照顾家庭以及家务事方面的时间呈增加趋势。即使如此,据距离最近的2011年调查结果是每天约1小时零7分钟,只占到妻子的7分之1。或许应该说虽然有进步不过太缓慢。
 
  父親って何。どうあるべきなの。父の日に思いをめぐらすのはいかがだろう。お父さんもお母さんも、将来そうなるかもしれない人たちも。
  父亲究竟是什么身份?应该如何当?时值父亲节大家不妨都来想一想如何?无论是父亲还是母亲,抑或是将来也许会为人父母的人们。