双旦拿”福袋“ 报名有惊喜---未名天日语寒假班
北京未名天日语培训学校2014年12月n1n2考前冲刺班
拨打电话图标 400-6602-400 ×
学日语
  课程分类
在线报名



  校区分布
电话: 010-51282758
  010-62760081
手机: 15901531168
北大资源东楼一楼1101-1102
免费日语学习宝典
您的位置:首页>日语学习> 经验>日语学习中与动物相关的惯用句

 日语学习中与动物相关的惯用句

作者:未名天日语培训学校 来源:未名天日语 时间:2018-10-10  
分享到:
  这篇文章小编给大家介绍日语学习中与动物相关的惯用句,很多语言中都有不少和动物相关的惯用句,日语当然也不例外,不但如此,因为受汉文化的影响,其中很多惯用句都有中文的痕迹,虽然在日语培训学习的过程中接触不多,但大家也要牢记,提升自己的日语水平,如果想更好的学习日语,希望大家来报名北京日语培训—未名天日语学校的考级辅导面授班!
  
  每次做阅读的时候看到:“同じ穴の狢→一丘之貉、牛に汗し棟に充つ→汗牛充栋”这种类型的惯用句心中都会暗自窃喜,毕竟哪怕从来没见过,猜意思也能猜个八九不离十。但是说实话,日语中有些有关动物的惯用句实在有些天马行空,让人措不及防。下面就挑出其中一些为大家介绍一下,来涨涨姿势吧!
  
  虫が好かない(虫が嫌う)
  
  直译来看,是“不被虫子所喜欢”。但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)
  
  獣食った報い
  
  直译:吃了野兽的报应。
  
  顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……
  
  真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)
  
  亀の年を鶴が羨む
  
  直译:鹤羡慕龟的年龄。
  
  我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)
  
  在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。
  
  犬と猿
  
  直译:狗和猴子。
  
  这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)
  
  牛を馬に乗り換える
  
  直译:把牛换成马。
  
  这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)。不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。
  
  猫の額
  
  直译:猫的额头
  
  其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)
  
  蛙の目借り時
  
  直译:青蛙借眼睛的时候。
  
  在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)
  
  鼠が塩を引く
  
  直译:老鼠拖着盐
  
  刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)
  
  兎の登り坂
  
  直译:兔子的上坡
  
  众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)
  
  以上就是日语学习中与动物相关的惯用句的全部内容介绍,同学们在日语培训学习的时候,要善于梳理总结学过的知识点并多加练习,感谢阅读!如果您想要了解更多信息,欢迎继续访问北京日语培训—未名天日语学校的官方网站!
 
 
扫码进群,领取学习资料和考试真题
进群验证请填(1)