双旦拿”福袋“ 报名有惊喜---未名天日语寒假班
北京未名天日语培训学校2014年12月n1n2考前冲刺班
拨打电话图标 400-6602-400 ×
学日语
  课程分类
在线报名



  校区分布
电话: 010-51282758
  010-62760081
手机: 15901531168
北大资源东楼一楼1102
免费日语学习宝典
您的位置:首页>日语学习> 日语能力考三级[N3]>日语口语>日语培训老师教你怎么表达“接地气”的意思

 日语培训老师教你怎么表达“接地气”的意思

作者:未名天日语 来源:未名天日语 时间:2018-01-07  
分享到:
  这年头不管干啥都得接地气,你越是搞一些高大上的东西,就离人民群众越来越远…言归正传,“接地气”一词现在用得实在是太广泛了。比如,“接地气的领导”“电影很接地气”“长得接地气”等等。在日语培训班上的很多同学就问,“接地气”的日语说法是不是也得很接地气地随机应变?所以接下来就由未名天日语培训老师教你怎么表达“接地气”的意思吧。
 
  其实,“接地气”一词并不是新出的流行语。它的最初用法指的是“要广泛接触老百姓的普通生活,与最广大的人民群众打成一片,反映最底层普通民众的愿望、诉求、利益”,是领导班子的用语,形容一些政府官员及名人人士比较亲善大众。
 
  “接地气”一词的翻译关键在于对“地气”的理解,一般指的是“人民大众、普通人群”,日语说法为「大衆/大众」「人民/人民」「地元/当地、本地」等,而“接”在日语中可以用「接する/接触、接待」「接触する/接触」「近づく/接近、靠近」「触れる/接触、临近」「繋ぐ/邻接」「密着する/贴紧、接触」等词表示。
 
  民衆に近づく活動が人気がある。/接地气的活动很受欢迎。
 
  責任者は大衆に接触するべきだ。/领导班子应该接地气。
 
  地元に密着する。/与当地紧密结合。
 
  当然了,现在“接地气”一词依然有最初的用法。形容领导干部时,一般是与人民、群众相关,所以这种情况下多与「大衆」「末端組織」等名词有关。
 
  大衆路線を堅持する責任者が人民に親しまれている。/人民喜欢接地气的领导。
 
  組織へ出かけ、大衆に接触し、現実の問題を解決する活動を展開する。/开展“下基层、接地气、办实事”活动。
 
  一部の役所の幹部は末端組織のことをよく知らず、官僚的だ。/一些机关干部不了解基层,不接地气。
 
  之后,“接地气”一词被广泛使用,不断加入了新的含义。现在“接地气”指的是“脚踏实地、自然、不做作的人,或是与一般大众紧密联系,深刻理解人民的现实生活,不与人民生活脱离。”
 
  很明显,“接地气”一词是褒义的哦。
 
  从上述意思上看,“接地气”有“亲切、受欢迎、起作用”等深层含义。在日语中,含有这类意思的动词或动词短语也可以表达“接地气”的意思,例如:「歓迎される/受欢迎」、「親しまれる/有亲和力」、「役に立つ/实用」、「人気がある/受欢迎、有人气」等。
 
  ユーザに直接会って、歓迎されている。/与用户直接见面,很接地气。
 
  ファン・ショーガン監督の映画が人気ある理由は大衆の生活をよく反映するからだ。/冯小刚导演的电影很有人气的原因是“接地气”,反映出人民的生活。
 
  部下の気持ちがわかる上司に恵まれて、ラッキーだわ。/遇到一位接地气的上司,真是太幸运了。
 
  この規定は実情に合わないから、もう少し検討しよう。/这种规定不接地气,再商讨一下吧。
 
  このような相談会は、問題の解決に役に立つ。/这样的咨询很接地气,很实用的。
 
  “接地气”一词还有“符合一般大众的特点,普通、实在”的意思。日语中的一些形容词或形容动词就可以表达出这种含义,例如:「難しくない/简单易懂」「普通/普通」「地味/简朴」「簡素/简朴」「簡単/简单」等。
 
  その人の容姿はごく普通だ。/那人长得很接地气。
 
  金持ちだけど、地味に暮らしている。/虽然很有钱,但却过着接地气的生活。
 
  結婚式を簡素に行った。/结婚仪式办的很接地气。
 
  今の手続きは簡単化になっている。/现在办手续很简便,接地气。
 
  この文章は難しすぎるから、私たちにはわからない。/这篇文章太不接地气了,我们都看不懂。